Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right | |
Shakir | | O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and speak the right word | |
Wahiduddin Khan | | Believers, fear God, and say the right word | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Be Godfearing of God and say an appropriate saying. | |
T.B.Irving | | who believe, heed God and speak straight to the point; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O believers! Be mindful of Allah, and say what is right. | |
Safi Kaskas | | Believers, be mindful of God, and speak in a straightforward way, | |
Abdul Hye | | O you who believe! Fear Him and speak the truth. | |
The Study Quran | | you who believe! Reverence God and speak justly | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O you who believe, be aware of God and speak only the truth | |
Abdel Haleem | | Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Ye who believe! fear Allah, and speak a straight speech | |
Ahmed Ali | | O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward thing | |
Aisha Bewley | | You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Act in reverence for God and piously, without doing anything to incur His punishment, and always speak words true, proper and straight to the point | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Be wary of Allah, and speak upright words | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Be careful of your duty to Allah and speak straight to the point | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, be pious to Allah, and speak befitting words. (Literally: say a befitting saying | |
Muhammad Sarwar | | Believers, have fear of God and speak righteous words | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, fear Allah, and speak in straightforward words | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Fear Allah, and always speak words straight (to the point) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice | |
Farook Malik | | O believers! Fear Allah and always say the right thing | |
Dr. Munir Munshey | | Oh those of you who believe! (Always) say the right thing | |
Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! Pay obedience to Allah and (always) give a decisive statement | |
Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner. | |
Maududi | | Believers, fear Allah and speak the truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You who believe, be cautious of God and say right (and appropriate) word | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you who believe, be conscious of God, and say a word directed to the right | |
Musharraf Hussain | | Believers, be mindful of Allah and speak straight to the point, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O you who believe, be aware of God and speak only the truth | |
Mohammad Shafi | | O you who believe! Fear Allah and speak in appropriate and straight (unambiguous and to the point) words | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God hereby orders the believers to say the right thing | |
Faridul Haque | | O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O you who believe, fear Allah and say sound statements | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, keep your duty to Allah and speak straight worlds | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion | |
Sher Ali | | O ye who believe ! Fear ALLAH and say the straightforward word | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O believers! fear Allah and say the right word. | |
Amatul Rahman Omar | | Believers! take Allah as a shield and say the right thing in a straight forward words that hits the mark (and is devoid of hidden meanings) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Always fear Allah and say what is correct and straight | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | O Believers, fear Allah and say something on behalf of what is right. | |
Sayyid Qutb | | Believers! Have fear of God and say only what is just and true | |
Ahmed Hulusi | | O believers! Protect yourselves from Allah (His system by which He will enforce upon you the consequences of your deeds) and speak the solid truth! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | O' you who believe! Be in awe of Allah and speak you the right word | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | O you who have conformed to Islam: Fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. When you express your thoughts in words and when you make a statement or a declaration, do see that your words are a disclosure of facts, apposite, appropriate, relevant and to the point | |
Mir Aneesuddin | | O you who believe! fear Allah and make statements to the point. | |