Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدً zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waqūlū qawlan sadīda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! Fear Allah and speak a word right. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right zoom
Shakir O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and speak the right word zoom
Wahiduddin Khan Believers, fear God, and say the right word zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Be Godfearing of God and say an appropriate saying. zoom
T.B.Irving who believe, heed God and speak straight to the point; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Be mindful of Allah, and say what is right. zoom
Safi Kaskas Believers, be mindful of God, and speak in a straightforward way, zoom
Abdul Hye O you who believe! Fear Him and speak the truth. zoom
The Study Quran you who believe! Reverence God and speak justly zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, be aware of God and speak only the truth zoom
Abdel Haleem Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! fear Allah, and speak a straight speech zoom
Ahmed Ali O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward thing zoom
Aisha Bewley You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark. zoom
Ali Ünal O you who believe! Act in reverence for God and piously, without doing anything to incur His punishment, and always speak words true, proper and straight to the point zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Be wary of Allah, and speak upright words zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Be careful of your duty to Allah and speak straight to the point zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, be pious to Allah, and speak befitting words. (Literally: say a befitting saying zoom
Muhammad Sarwar Believers, have fear of God and speak righteous words zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, fear Allah, and speak in straightforward words zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Fear Allah, and always speak words straight (to the point) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice zoom
Farook Malik O believers! Fear Allah and always say the right thing zoom
Dr. Munir Munshey Oh those of you who believe! (Always) say the right thing zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Pay obedience to Allah and (always) give a decisive statement zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner. zoom
Maududi Believers, fear Allah and speak the truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, be cautious of God and say right (and appropriate) word zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, be conscious of God, and say a word directed to the right zoom
Musharraf Hussain Believers, be mindful of Allah and speak straight to the point, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, be aware of God and speak only the truth zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Fear Allah and speak in appropriate and straight (unambiguous and to the point) words zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God hereby orders the believers to say the right thing zoom
Faridul Haque O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O you who believe, fear Allah and say sound statements zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, keep your duty to Allah and speak straight worlds zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion zoom
Sher Ali O ye who believe ! Fear ALLAH and say the straightforward word zoom
Rashad Khalifa O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! fear Allah and say the right word. zoom
Amatul Rahman Omar Believers! take Allah as a shield and say the right thing in a straight forward words that hits the mark (and is devoid of hidden meanings) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Always fear Allah and say what is correct and straight zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, fear God, and speak words hitting the mark zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! fear God and speak a straightforward speech zoom
George Sale O true believers, fear God, and speak words well-directed zoom
John Medows Rodwell O Believers! fear God, and speak with well-guided speech zoom
N J Dawood (2014) Believers, fear God and speak the Truth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, fear Allah and say something on behalf of what is right. zoom
Sayyid Qutb Believers! Have fear of God and say only what is just and true zoom
Ahmed Hulusi O believers! Protect yourselves from Allah (His system by which He will enforce upon you the consequences of your deeds) and speak the solid truth! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who believe! Be in awe of Allah and speak you the right word zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam: Fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. When you express your thoughts in words and when you make a statement or a declaration, do see that your words are a disclosure of facts, apposite, appropriate, relevant and to the point zoom
Mir Aneesuddin O you who believe! fear Allah and make statements to the point. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...